DIPLOMADOS│ TALLERES │ CURSOS │  CURSOS IN COMPANY

│(222) 141.59.59 ext. 148 y 219FACEBOOK

UMADEDUCACIÓN CONTINUA DIPLOMADOS

DIPLOMADO ON LINE

Traducción Audiovisual Para la Accesibilidad

FECHA DE INICIO
10 de Septiembre
MODALIDAD
On Line
DURACIÓN
150 Horas

En los últimos años, las perspectivas relacionadas con la accesibilidad han revolucionado la traducción audiovisual y se han dedicado esfuerzos y recursos para que todos los espectadores puedan disfrutar de los textos audiovisuales en la misma medida. La accesibilidad está orientada a garantizar que se eliminen las barreras que impiden que los colectivos con deficiencias visuales y auditivas tengan el acceso adecuado a todo el espectro de productos procedentes de los medios de comunicación audiovisual.

Las principales herramientas de que disponemos para fomentar la accesibilidad en traducción audiovisual son la audiodescripción, orientada a personas con deficiencia visual, y la subtitulación para personas sordas y personas con deficiencia auditiva.

El diplomado tiene un enfoque metodológico basado en actividades colaborativas en grupo y trabajos individuales, a partir de materiales escritos y audiovisuales que se encuentran en el aula virtual. Se fomenta la interacción entre el alumnado por medio de la participación en foros, con objeto de generar debate y conocimientos compartidos.

OBJETIVO

El diplomado tiene como objetivo adquirir destrezas profesionales en la sutitulación para personas sordas y en la audio descripción para invidentes.

DIRIGIDO A

Personas interesadas en aumentar sus competencias en traducción audiovisual y, específicamente, en traducción para la accesibilidad (audio descripción para invidentes y subtitulación para personas sordas).

DURACIÓN

Modalidad online. 150 horas de trabajo del estudiante. La duración del diplomado es de 13 semanas.

EVALUACIÓN

La evaluación es continua y contempla las actividades siguientes:

  • Realización de audiodescripciones y prácticas de subtitulación para personas sordas.
  • Participación en foros de debate sobre los aspectos tratados en el curso.

PERFIL DE INGRESO

Requisitos de acceso: nivel C1 de inglés y nivel C2 de español (los niveles de lengua no hay que justificarlos en el caso de estudiantes nativos de las lenguas correspondientes).

PERFIL DE EGRESO

Adquisición de competencias profesionales de traducción audiovisual orientada a la accesibilidad (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para invidentes). Al terminar el curso, el estudiante:

  • Conocerá las características de la accesibilidad para invidentes
  • Conocerá las normas de calidad sobre audiodescripción.
  • Dominará las herramientas informáticas aplicables a la audiodescripción
  • Preparará guiones descriptivos según los estándares de la profesión.
  • Conocerá las características de la subtitulación para personas sordas (SPS).
  • Conocerá las reglas de calidad sobre SPS.
  • Dominará las herramientas informáticas aplicables a la SPS.

MÓDULOS

  1. Requisitos de accesibilidad a los productos culturales.
  2. Marco legal e implantación de la audiodescripción.
  3. Especificidad de la audiodescripción.
  4. Pautas profesionales de la audiodescripción.
  5. La subtitulación. Estrategias, convenciones y criterios de calidad.
  6. Introducción a los programas de subtitulación.
  7. La especificidad de la subtitulación para personas sordas (SPS).

INVERSIÓN

El diplomado representa una inversión de $16,000*, divididos en 3 parcialidades.

*Descuentos disponibles:

  •    30% Comunidad.
  •    25% Empresas con convenio e inscripción anticipada.